Acho super válido que a língua espanhola tenha tradução para todas as palavras estrangeiras.
E que os espanhóis não tenham o hábito de falar palavras em inglês, tirando "stop" que é sinal de transito.
Entendo todo o sentido de preservação da língua como signo de identidade cultural.
Mouse do computador é ratón! Sempre!!
Acho bem mais gostoso falar wi-fi como "ui-fi" do que "uai-fai".
Tenho que pensar duas vezes quando alguém me fala "udos" para lembrar que é a banda irlandesa.
Agora ver "bazinga" traduzido como "zas, en toda la boca!" é muito estranho, demorei um tempo pra entender o que o Sheldon dizia e recorri ao google pra ter certeza.
É isso ai, ver "The Big Bang Theory" dublado em espanhol é não ouvir o "bazinga" do Sheldon.
Bazinga = Zas, en toda la boca!
hahahaah "zaz"? ahahahahah
ResponderExcluiressa foi demais hein!
eu tb gosto dessa preservação linguística e cultura, mas questiono até que ponto não os mantém excessivamente fechados em sua própria cultura.
um abraço, sandra.
Eu fiquei cinco minutos achando que tinha ouvido errado, mas é isso ai.
ResponderExcluirEssas frases soltas que eu escrevi são minhas primeiras impressões. Ainda não organizei direito minhas ideias, mas não queria perder o "zaz"!!
Um dia vou escrever mais e melhor sobre essa questão da dublagem e da preservação linguística.
Tem que ter uma tese sobre isso. Se não tem é um super tema de pesquisa!
bjo